Méthodologie de traduction : gestion de projets de traduction

Parce que nous sommes soucieux de répondre à vos demandes de manière efficace, nous avons établi une méthodologie de travail basée sur 5 étapes. Le respect rigoureux de cette méthodologie est l’une des clés qui nous permettent de vous fournir des prestations de qualité.

Votre projet sort un peu du cadre habituel ? Pas de problème : nous sommes flexibles et pouvons adapter notre méthodologie à ses spécificités

1 – Réception / Analyse

Lorsque nous recevons votre demande de devis, nous commençons par l’analyser en détails : format et structure du document, thématique, volume de mots, etc. L’un de nos chefs de projet vous contacte rapidement par téléphone afin de définir avec vous vos besoins : dans quelle(s) langue(s) souhaitez-vous traduire votre fichier/événement/vidéo ? Quel est votre délai ? Y a-t-il des consignes/contraintes éventuelles à respecter ? Grâce à tous ces éléments, notre chef de projet peut établir une offre commerciale.

2 – Offre commerciale

En se basant sur les spécificités et contraintes de votre projet, le chef de projet établit un devis qui reprend tous les éléments que vous lui avez fourni. Via cette offre commerciale, nous vous proposons notre tarif pour la réalisation de la prestation et aussi le cadre de travail qui permettra de répondre spécifiquement à votre demande (délai, format de livraison, suivi, etc.).

3 – Réalisation de la prestation

Après validation de notre proposition, nous lançons le processus de travail. Nous commençons par choisir le traducteur le plus adapté pour prendre en charge la traduction. Ce choix se base sur plusieurs critères : langue maternelle cible, domaine de spécialisation, expérience, etc. Nous lui transmettons toutes les informations et les consignes détaillées relatives à la commande. Si vous avez des glossaires, des mémoires de traduction, nous vous les demandons afin de les envoyer également au traducteur. Durant le processus de travail, le chef de projet fait le lien entre le traducteur et vous : il recueille ses questions éventuelles et fait le point régulièrement avec vous afin d’apporter les réponses nécessaires. Le chef de projet s’assure du bon déroulement global de la traduction afin de respecter les délais.

4 – Retour / Validation

Lorsque le traducteur envoie sa traduction au chef de projet, celui-ci la confie immédiatement à un relecteur en interne qui effectue une relecture minutieuse du document. Il effectue les corrections et les ajustements éventuels, puis remet la version finale au chef de projet, qui vous envoie ensuite le ou les fichier(s). Il s’assure que vous avez bien reçu la traduction et que celle-ci vous donne entière satisfaction. Si, malgré tout le soin que nous apportons à nos traductions, vous remarquez que des modifications doivent tout de même être effectuées, nous nous en occupons dans les plus brefs délais.

5 – Bilan / Suivi

Après validation définitive des traductions, le projet n’est pas encore tout à fait terminé. Il nous faut encore préparer de futures collaborations à venir. Pour cela, nous créons une mémoire de traduction à partir des traductions validées, ce qui nous permettra lors de prochaines commandes d’être efficaces et d’assurer une homogénéité tant en termes de style que de terminologie. Nous archivons toutes les informations relatives au projet afin d’y avoir rapidement accès dès que vous nous recontacterez. Au fil des commandes, vous êtes en contact avec le même chef de projet et vos traductions sont confiées aux mêmes traducteurs. De cette manière, nous pouvons être réactifs, efficaces et apporter une qualité optimale à l’exécution des travaux.

Devis de traduction